Home

Martin Lammon

Rates of Exchange

 

Submissions

 

Subscriptions

 

Prizes

 

Workshops

 

Visiting Writers

 

Current Issue

 

Back Issues

 

Editors

 

Endowment

 

MFA @ GC&SU

 

Links

 

As I write, my wife and I are preparing for a trip to Canada. The late July forecast for Banff, in the Canadian Rockies, calls for highs between 20 and 25 Celsius with low temperatures occasionally falling close to zero. In Georgia, after a mild June and fair Fourth of July weekend, summer has finally arrived full force: temperatures nearing and surpassing 100 degrees Fahrenheit, overnight lows only in the seventies. Afternoons, the air is hard to breathe. Even Peach State regulars call this “hot.” Born and raised in Ohio, I don’t have a word yet for summers in the South. There were July days in Ohio that could be just as hot, long, and humid, but such comparisons fail when mere numbers are used to gauge temperature, heat index, and humidity.

A person grows up in Calgary associating the number 25 with a pleasant summer day; in Milledgeville, Georgia, 25 cents buys your child a Popsicle at Joiner’s Market. Summers in Ohio lie incalculably somewhere in between the far north and deep south.

 

*

 

Inscrutable comparisons and disparities are at the heart of Adam J. Sorkin’s translations, although I can’t buy his intriguing tale on “The Absence of ‘Absence’,” in which he explains why there is no Romanian original to accompany his translation. I remember in an interview asking Donald Hall about a comment Shelley once made, that the poem one writes will never be as good as the poem in one’s head. Hall responded in the essay “Flying Revision’s Flag” from Death to the Death of Poetry:

 

Shelley was a philosopher who thought he was a poet. There is no poem inside the head. There is the longing toward a poem, the dark leaning, the inarticulate impetus, the dim luminosity.… You direct a poem in response to the urgency, to answer the urgency, but not to copy an ur-poem that exists in your head. The poem is its own words and not some other thing.

 

As a poet, I agree with Hall, but as an editor, I am still intrigued by what Sorkin has to say. He is a translator, used to making “some other thing.” Perhaps more than anyone, the translator knows that “the poem is its own words” yet despite this knowledge attempts to make “some other thing,” something Sisyphean that will always be an “inarticulate impetus” compared to the poem itself.

Critics have long argued about what a translation is, and what it isn’t, in comparison to the original poem. Such arguments miss the point. No poet or translator would claim that a translation (or version or imitation, to use terms favored by some) is equal to the original poem. But I would trade one hundred critical essays about Daniela Crǎsnaru’s poetry for one copy of Adam Sorkin’s new book. At its best, translation opens up worlds we might otherwise never know, and I for one am thankful for diligent, passionate translators. I’ll buy Sorkin’s Sea-Level Zero, just published by BOA Editions Limited, even if I can’t necessarily buy Sorkin’s “Absence” story.

I might not have bought the story, but we did pay for a poem that I hope pleases some of our readers. One hallmark of Arts & Letters will be to publish an eclectic gathering of works and ideas. Personally, I lean more towards Neruda than Crǎsnaru, but as an editor, reader, and sometime voyager, I want more than just what I lean towards, and Sorkin’s translations draw me to them. Responding to our first issue, readers have singled out for praise Stuart Lishan’s poem “Blood Odds” more than any other work. Of all the poems in issue one, Lishan’s was least like the poetry I write or prefer. When I saw his poem, however, I knew I wanted it for Arts & Letters.

I’d be a fool if I depended only on my own good intentions and disinterested editing to produce the range I want for this journal. Most contributors we accept for publication have been “found” among unsolicited submissions and recommended by nearly everyone on the editorial staff. Two-thirds of the contributors in this issue were discovered this way. Among our senior editors, Gail Galloway Adams (fiction), David Muschell (drama), and Marc Snyder (art) represent a range of opinion and taste that extends my own boundaries in ways I could never have imagined. Dean Dass’s remarkable prints are just one good example, images I liked even more when I read about his interest in Georg Trakl, a poet I’d learned of twenty years ago from reading James Wright’s translations of Trakl’s poems.

I’d be naive to claim that the journal’s boundaries were limitless. There are stories, poems, translations, artwork, and essays that won’t likely find a buyer here. But every submission that we receive is reviewed and considered carefully. Readers have my promise that Arts & Letters will strive to cover as much ground as possible. Our Mentors Interview Series is a case in point: issue one featured Ernest Gaines; issue two features Bobbie Ann Mason; upcoming interviews will feature poets Jean Valentine and Charles Simic.

 

*

 

I said that we paid for Sorkin’s poem. Another hallmark of the journal is that our writers and artists receive an honorarium for their work, hardly a fortune—$10 per published page of original creative work, with a minimum honorarium of $50—but payment nonetheless for work that deserves recognition and also merits remuneration.

That said, I am pleased to congratulate James Crnkovich of St. Louis, Missouri, and Norman Goodwin of Seattle, Washington, winners of our first annual Arts & Letters Prizes in fiction and poetry. Doris Betts chose Crnkovich’s “Laundromat People,” one of almost 300 submissions in fiction. Alice Fulton chose two poems by Goodwin, who was among about 400 poets submitting work. Next issue, we will publish the winner of the Arts & Letters Prize for Drama selected by Horton Foote. The winning one-act play will be produced at the Second Annual Georgia Festival of Arts & Letters, March 8-11, 2000. In addition to publication, each of these three winners receives a $1000 prize.

I am also pleased to announce that Arts & Letters is publishing work by five other writers selected for honorable mention by our final judges. In addition to publication, these authors will receive the usual contributor’s honorarium for their work. In fiction, we are pleased to publish Roger Sheffer’s “Yellow Blazes.” In poetry, we are delighted to have four poems, one each by Ōnē Buchanan, Jennifer Fumiko Cahill, Beth Ann Fennelly, and Thea S. Kuticka. I wish to thank Doris Betts, Alice Fulton, and Horton Foote for their good will and good judgment. Their participation in the selection process has expanded even further the editorial boundaries of Arts & Letters.

Our second competition will begin accepting submissions on January 1, 2000. As before, submissions must be postmarked no later than April 30, 2000. For complete details, look for our published ads or visit our website: http://al.gcsu.edu. You can also receive guidelines via email (al@mail.gcsu.edu), or you may mail us a SASE (please use a business-size #10 envelope). As before, the submission fee will be $15 (payable in U.S. funds) and each submission fee includes one two-issue subscription for Arts & Letters numbers three (spring 2000) and four (fall 2000). All submissions will be considered for publication. Indeed, in addition to our winners and honorable mentions in 1999, I am accepting work by at least one other finalist.

 

*

 

I hear the exchange rate in Canada these days is about $1.00 U.S. to $1.50 Canadian. That’s hard for me to believe. I can remember when both currencies were nearly equal. I remember reaching down into my pocket for change, and paying for a comic book or candy bar with coins that included a Canadian nickel or penny.

Earlier this summer, writing new poems, I found myself going back to James Wright, the Ohio poet whose poetry is so dear to me. I returned to the ground-breaking poems of his 1963 book The Branch Will Not Break, a book that many critics disparaged when it was first published. They did not know what to do with poems such as “Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio,” “Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota,” “A Blessing,” and “Stages on a Journey Westward” that begins: “I began in Ohio. / I still dream of home” and ends at the edge of “America, / Plunged into the dark furrows / Of the sea again.”

In the last book James Wright published before he died, To a Blossoming Pear Tree (This Journey and Above the River: The Complete Poems were published posthumously), there is a poem called “Hook.” “I was only a young man / In those days,” the poet begins, on an evening when the “cold was so God damned / Bitter there was nothing.” At a bus station, a man with a hook for a hand offers money for bus-fare. The poem ends:

 

                        Did you ever feel a man hold

                        Sixty-five cents

                        In a hook,

                        And place it

                        Gently

                        In your freezing hand?

 

                        I took it.

                        It wasn’t the money I needed.

                        But I took it.

 

In his essay “Lament for a Maker,” Donald Hall recalls Wright’s fondness for reciting a poem by the fifteenth-century Edinburgh poet William Dunbar, which has the refrain Timor mortis conturbat me (the fear of death confounds me). James Wright’s been dead almost 20 years now. The poems survive. Their value?

Requiescat in Pace, Jim.

 

 

Return to Contents

 

 

 

 

Arts & Letters is supported by

Arts & Letters Journal of Contemporary Culture

Campus Box 89

Georgia College & State University

Milledgeville, GA  31061

Phone: (478) 445-1289

E-mail: al@gcsu.edu

GC&SU is

a member of