Ruth Knafo Setton
The Road to Fez (Counterpoint
Press, 2001)
|
|
Chapter One: The Blue Door I’m about six
in the last photo taken of me before my parents and I leave Morocco for the
United States. Curly brown hair pulled back in a ponytail. Tiny white dress,
sturdy bare legs. Dark eyes that look questioningly at the photographer, or
at the street ahead of me. A small wanderer through life, I clutch a black
purse, and pause, only for an instant, on my journey. I am resolute, firmly
rooted, feet in black patent leather shoes gripping the tiled outdoor
corridor. My lips are dark, as if I’ve just eaten a plum, and traces of the
juice have stained my lips. Unsmiling, confident that in a moment I will
continue on my path to the future, I can afford to let the photographer
freeze me. What he doesn’t know, what I don’t yet know, is that in another
moment, my patent leather shoes will be lifted from the tiles, will dangle in
the air, as I hover between two worlds—the New and the Old, belonging to
neither, clinging to both. —from
Brit Lek’s journal (March 27th, 1969) “Do you have your blood yet?” Zahra asks me. “I
just got it. This morning.” I’m out of breath, beating heavy embroidered
sheets and tapestries with what looks like a tennis racket. Smashing sense
into them, shaking up clouds of tiny blue motes. “Finally!”
She gives a red and yellow carpet an extra hard smack, and her rare smile
breaks out—pointed black teeth framed by two gold ones. “Did you get
something he wears for the spell?” I hear a
sound, whip my head around. Sheets and tapestries billow and blow around us.
All the windows open onto the courtyard—except Gaby’s. He boarded his up from
the inside. And his door is locked. Zahra told me: “When he moved back here
after his wife died, he sealed the window and door like a coffin.” One of his
clay jars stands guard—stained the same sunset-turquoise as the door (Zahra: to
fight the evil eye). Whenever I go by, I twist the claw-shaped iron
latch, yank it down and pull it up, but the secret catch holds it fast.
Yesterday, while Zahra kept an eye on the corridor, I tried to jimmy the lock
with a bobby pin and nail file. It didn’t budge. What does he hide in there? Zahra shakes
the sheet in my face. I breathe in the wet sheep wool and lemon and sky, and
sneeze. “I stole his—his—” I don’t know how to say shaving brush in Arabic so
I make stroking motions over my face. “Face isn’t
good enough.” She points to her breasts and belly in the cloud-gray
djellabah. “It must touch his body. Like underwear.” How old is
she? Age indeterminate, bird-scrawny body, thick crown of hair and eyebrows. She
seems girlish—the way she moves, scrubs, cooks, and sings to herself. But
when she puts on the l’tam—covering nose, mouth and chin—to leave the house,
her eyes are ageless: unblinking black marble. “We have to
get the key to his room,” I tell her. Her eyes open
wide. I know what she’s thinking. We’ll never get it from my grandmother,
Mama Ledicia, who carries the house keys on a large brass ring around her
neck. She barely reaches my shoulders but is still the scariest woman I know:
an ancient sibyl, with eyes even blacker than Zahra’s. Centuries of demons
dance behind Mama Ledicia’s eyes. She never calls me by name: only “Sheba’s
girl” or “na’bibesk,” which seems to translate as: let me carry all your
pain. When she pulls my face down to hers with both hands, I feel as if I’m
staring at the High Priestess or the Judge. “She sees and knows everything,”
Zahra told me last week. “We have to work around her.” We leave the
courtyard with its shimmering black and white mosaic-tiles, and sheets and
tapestries whispering their songs to the sky. Zahra says: “Get money. Meet me
in the kitchen. Now that you have your blood, we can shop for the
ingredients.” I run to my
room—my mother’s childhood room—where I dig out some coins and large pastel
bills, glancing up every second to make sure I’m not being watched. I lean on
the carved window and look around the courtyard. Yellow mimosa blossoms sway
gently in the breeze. The intricately designed tiles glisten under pale sun.
I’m in another country, one with no signs or maps, but one I know intimately,
with every pore. I listen for the hum: electric, throbbing, insistent,
prickling my flesh, insinuating its way through my veins. But it only comes
at night. There is so much I wish I could ask my mother, so much I don’t understand.
I want to ask her if she ever heard the hum. I want to ask her more about
Suleika, what exactly she wants me to do. Light a candle at her grave in Fez?
Write her story? And Gaby. What would Mom feel if she knew what’s happening
to me? Maybe she is here, watching me fall in love with her younger brother. I check on
the bits and pieces of Gaby I’ve collected over the past month, since I’ve
been in Morocco. Hidden on the shelf behind Camus’ Essais Lyriques and Proust’s Un Amour de Swann (I trust
that they were men of secrets themselves, who won’t give me away.) A pitiful
showing, but as Zahra tells me: Gaby knows spells, he leaves no
clues. Two empty Gitane boxes, still smelling strongly of tobacco, the black
gypsy dancing against blue desert sky. Three small wood matchboxes, decorated
with a painted camel, a vintage car, a palm tree. The ivory-handled shaving
brush, its bristles a pale, gleaming gold, like the Pennsylvania fields of
corn I used to ride my bike past every fall. At night I stroke the soft
bristles over my face and throat, pretend they are his hands. In the
kitchen Zahra waits for me impatiently. “Come on. We have to hurry.” She
stashes the money into a tiny black velvet pouch worn around her throat, then
kneels behind the kitchen staircase and opens a small cupboard. She brings
out her spare djellabah, a soft gray—identical to the one she’s wearing—and a
white face-scarf. She stands and rolls the scarf and djellabah into a ball
that she crushes beneath her arm. We move
quietly through the house and back outside where we run to the mellah gate,
locked every night until recently. The arched stone gate of the Jewish
quarter that my grandfather swears kept Jews safe from a mad Sultan or a
rampaging mob, but that Gaby swears—with equal vehemence–made us targets,
closed in a world with no way out. In the
shadows behind the arch, I pull the djellabah down over my head and breathe
Zahra’s cumin and burnt leaf scent. It’s too short and narrow, snug across my
hips. Zahra covers my nose and mouth with the l’tam and ties the ends behind
my head. She folds the hood of the djellabah down low over my forehead so
that all you can see of my face are my eyes. I push the flaps of the hood
back behind my ears so it will stay in place and not flop forward. We leave the
mellah and merge with the stream of people walking up and down the rue
Moulay-Youssef. Clouds of dust blow in my eyes. Squinting, I pass women in
creamy haiks, one dark eye exposed, high heels peeking out from under. I try
to walk quickly the way they do, but the veil and long gown get in my way.
Carefully, I place one foot in front of the other, as if I’ve never walked
down this street before. As if my dad didn’t ride his bike up this hill (“We
were so poor my brother and I shared one bike, each using one pedal.”), as if
Mom and her sisters didn’t giggle here, sharing longings and gossip, right
here, on the cobblestones. I am breathing so hard that my nostrils press the
l’tam in and out. A
hand grabs my shoulder. I jerk around and see a man in a business suit
staring at me with sharp eyes, as if he can see through my disguise. He
speaks rapid Arabic in a very deep voice. I can’t understand a word he says.
“A Sidi, ana m’juja,” I mumble and run past him, hoping he won’t chase me to
ask where my husband is. Instead of continuing down the rue
Moulay-Youssef to the Bab Sha’aba, where it turns into the sophisticated
Place de France—with its cafes and shops and Modes de Paris, the boutique
managed by Sylvie, Gaby’s official girlfriend—we turn right, into the narrow
entrance to the medina. I take a deep breath. A lifetime of fear clouds my
eyes. The very first words Mama Ledicia said to me when I arrived in El
Kajda: “Don’t go in the medina. Jews go there and disappear. Janine who went
to meet the Arab boy she liked. Never seen again. And Laurette. Same thing.
Disappeared. And Suleika. She entered the Arab world, and we all know what
happened to her.” She slit her throat with her stubby finger. And Dad left
me at the airport with a string of warnings, wound as tightly around me as
the wool scarf knotted around his throat: “Be invisible. Remember my brother.
Knifed in the back when he left a Jewish meeting. And my cousin, Pinoche.
Your mother’s Uncle Sollie. Don’t look anyone in the eye. Don’t draw attention
to yourself. Don’t talk too much or too loudly. Don’t go alone to the medina
or the port. Don’t go anywhere at night, unless you’re with Haim or Gaby.
Remember, you have two things working against you: you’re a Jew and a woman.” Zahra tugs me
by the arm. I take a deep breath behind the veil and follow her into the
medina. We enter the spice merchant’s small booth. Za’atar: pungent green
powder. Cumin: harsh, biting through my nostrils. While she shops, I dig my
hands into burlap bags of spices: cinnamon, cloves, cumin, saffron—running
the grains up and down my arms. My wrists tingle. I wish the veil covered
them as well. We leave the
spice merchant and go down a narrow cobblestone alley. Blinded by the veil
and the pyramid of tumbling packages in my arms, I bump into the
earth-colored water carrier, copper cups and goatskin twined on leather cords
around his neck and waist. Vendors insist—in rhyming chants—that we bite into
figs purple and green, or smell the vast stalks of fragrant mint leaves,
luisa, sheba. We stop at
another merchant who sells cosmetics. Zahra buys green henna, and adds the
twine-wrapped parcel to the others I am holding. As I follow her down the
street—past tiny cafes and booths, veiled women carrying enormous baskets,
hooded merchants staring at us—I feel numb, as if I’m doing what was written
for me centuries ago. Walking through the seething medina at this exact
instant. Disguised as an Arab. Preparing a spell. Even loving Gaby. I have
never felt less free. * In an attempt to figure out how to get the key to his room from Mama
Ledicia, I trail after the women of the family, the way I used to trail after
Mom—but not to help, only to tell her about my day at school and my dreams
and fears. Read, she told me, keep learning
about the outside world. Don’t worry about housework, you can pick that up
later. I feel like a trespasser in their world,
always a beat too slow and clumsy. Zahra covers for me, helps me with all the heavy
tasks, while we eye the brass key ring and exchange desperate looks. Perla winds a white turban around
my head, like hers, and grins at me. “Ah Brit, I’m so glad you’re here.” My
favorite aunt, my cousin Mani’s mother, she glows with restless vitality. I
love everything about her: her crazy sense of humor, the slight mustache
above her dimpled smile, the tufts of henna-orange rooster hair sticking up
from her head, the way she rubs her nose with the back of her wrist and
wiggles her big rear end in tight black pants. Her husband, Simon, died last year
in a car accident. Although she doesn’t possess Gaby’s and my mother’s
dark-gold desert beauty, Mani tells me that every unmarried man over thirty
in El Kajda is after her. She hugs me close. I smell her anise-scented breath
as she whispers: “Be strong cherie. Sheba’s
watching you. I feel her near.” Helping Zahra, my grandmother and
aunts with the Pesach cleaning, I discover that every room has secrets.
Hidden truths surface as we pull open mattresses and take out the stuffing of
sheep wool, wash it by hand until it is soft as silk. The small mirror
face-down inside my aunt Perla’s mattress. A
contraceptive, whispers Zahra. A silver knife under pregnant Mamouche’s mattress.
Zahra: to pray for a boy child. The tiny black velvet sacks
filled with herbs that Mamouche’s kids attach to their underclothes. To guard against the evil eye, explains Zahra. Djnoun hover everywhere, grasp
secrets and use them against us. “You know how to deal with djnoun,
don’t you?” Gaby asked me that day, that endless, unforgettable day four
years ago—March 18th, 1965—-when he came from his ship to visit us
in Horsens. He smelled of sea and salt, a pirate blown in on a spice wind. We
stood on the corner of Candlestick and Wise, between my parents’ apartment building
and Mrs. Kopf’s, staring at her window. The curtain moved slightly. “See?” I
cried. “She’s always spying on me!” He watched quietly, then said,
“Get me some salt.” I ran inside, past my parents in
the living room, grabbed the blue and white salt container with the girl
under an umbrella, raced back out, and handed it to him. “What’s this djinn’s name? Kop?” “Kopf.” He
nodded and poured the salt in a circle on the cracked sidewalk in front of
her apartment. He chanted in Arabic. I caught the name “Kopf.” The curtain
was completely still. She was watching. I felt her evil gaze burn through the
glass and cloth. He scattered more salt, muttered a few words he made me
repeat. He shook the salt over his left shoulder. Then he set the container
in the center of the salt circle. Rubbed his hands together. “There, my cat.
She won’t bother you again.” Turbaned and
wrapped in a white apron, I dust the salon arabe in my grandparents’ house, a
stranglehold of memory—from the wall of old photos to Gaby’s ceramic vessels:
at least four feet high, red-stained sentinels from an ancient desert palace,
guarding each corner. But the heart of the room is the long brass key that
hangs in the center of a white wall. When I first saw the key, with a wall to
itself, as if it held the answer to every mystery, I thought it was Gaby’s
key—miraculously out in the open, like Poe’s purloined letter, where no one
would think to look. But one night after dinner, when we all sauntered into
this room for mint tea and sweets, Papa Naphtali told us a story about our
old house in Toledo, with its orange trees and blue-tiled walls, and he
pointed to the key and said: “One day we’ll return home.” Later, Perla
explained that he was talking about our family’s house in Spain, when our ancestors
fled the Inquisition by sailing across the Strait of Gibraltar to Morocco.
But he had described the scent of orange blossoms and the courtyard where we
drank wine and watched the moon, so vividly and fondly, it seemed as if we
had just left Spain yesterday. I stare at
the brass key now, gleaming yet forlorn on its wall, and think of Gaby’s key,
and the key to the mellah gate: somehow all related, as if they are all the
same key, but I can’t find the link to unlock the door. Dusting my
way through time, I see a photo of my mother at my age, pregnant with me,
laughing with arms outstretched. A photo of Tonton Elie and Gaby as boys,
which Perla calls “The Sacred and the Profane”: Elie, pale and solemn, next
to taller Gaby who squints into the sun, holding a cat in his arms. I even
find myself—nearly unrecognizable, sitting on my mother’s lap, in a
wide-sleeved gold caftan, my curls slicked down, my expression as
disagreeable as ever. Next to me, with a hopeful, open smile, sits Mani on
Perla’s lap—before the fever hit, dark curls as loose and glowing as Gaby’s,
tumbling around his face. The old man,
Rabbi Abraham ben Avram, our saint-ancestor, glares at me. Papa Naphtali told
me about his hiloula: the night of miracles held at his shrine on the
outskirts of El Kajda, seventeen days after Pesach. It’s like a wedding
between God and human beings, with the saint as the matchmaker. His spirit
returns, and he listens to our prayers and carries them back to God. Papy
told me that Rabbi Abraham was known for performing many miracles. A mystic
who talked to animals and turned himself invisible, he flew like a bird when
he had to prevent a disaster. Once he even stopped time, just to save a
little boy. He looked at you and knew in a moment if you told the truth or not.
He touched you, and you were cured of whatever ailed you. At dawn he talked
to God. At night he sang in his courtyard, and everyone came to listen. They
gathered outside, under the fig tree, and he sang to them of God and miracles
and hope. You listened and you cried. When the music stopped, you still heard
his oud, his voice vibrating through the sky. His ferocious
black eyes follow me through the room, penetrate me, and find me wanting.
Perla told me that when they were kids, Gaby covered the saint’s eyes with a
postcard of the Wicked Witch of the West, and it was a week before Mamouche
tattled to Papy, and he got punished. To hide from
Rabbi Abraham’s eyes, I crouch and peer through my favorite of Gaby’s vessels.
It burns with a hidden light, like a moon in the corner of the room. On my
knees, I discover a mirror glued to the inside wall that sends rays shooting
back through openings in the clay. I feel as if I’m peering through the
keyhole into Gaby’s soul. That night Mani and I go to the Majestic where we hook up with Jacky, Luc,
Isabelle, and Mani’s few remaining friends who haven’t left for Paris or
Lucerne. We dance for hours on a hot, tiny red-lit floor, to Mani’s idol,
James Brown, and Otis Redding and Wilson Pickett. After, under midnight sky,
we walk along the beach to the Café Tamarik, where I order my favorite,
kehouwa me’hersa, literally “broken coffee,” coffee and milk swirled and
foamed together. I love the sound of the words on my tongue, and even more,
the image of coffee broken with milk. Here, all languages are broken,
colliding: Arabic, Judeo-Arabic, Berber dialects, French, Spanish, Ladino,
English. We speak in slivers and fragments, pieces of a puzzle that will
never fit. As we say a word, its meaning shifts: no becomes yes, and yes is
usually no. We whisper, especially people’s names. Words from the heart are
unspoken; half-finished sentences drift into a hush. The evil eye watches. We
are never alone. Women’s tongues are sharp, but only in their domain: the
rooftop, courtyard and kitchen, where they dissect an entire town, and then
sew it back together. Men speak quietly, their eyes darting and watchful.
Greenblack leaves tremble with the weight of eyes and voices. Mama Ledicia
told me: A man may wear a white djellabah and be filthy inside. He may carry
a knife behind his back and smile. Is this what
the converso existence is like—when one suspects everyone of
being a spy, when revealing one’s true self can mean death? But I wonder:
were Dad, Mom and I freer in America? I think we were even more afraid,
hiding behind our disguise: three newly minted Christians from Paris,
sprouted from nowhere. I thought we were rootless. I forgot we’d ever had a
home. I picture Dad
at the airport: smaller and frailer than I’d ever seen him—as if he were
shrinking since Mom died. Dark
glasses, as always, masked his eyes. Suddenly I couldn’t listen to his
warnings, or even look at him for another second. I turned and ran to the
plane. Staring out the window, I imagined him already back in the silent
apartment, the black and gold globe of the world finally still. Like Mom.
Like my heart, dead and still. Not even a flutter. I kept seeing her hands
smoothing over the layers of wallpaper and hearing her voice singing me to
sleep, Le reve bleu, the song she always sang when I woke up from bad
dreams: Leger, mysterieux/ Comme un oiseau/ S'envolant dans
les cieux. I tried to keep her there, safe in the blue dream, far from pain and
memory. But she clicked her teeth against her tongue, the way she did when I
exasperated her, and I ran and ran from the sound, even though my feet were
locked under the seat before me and the seatbelt held me firmly in place. The
blue dream surrounded me. Her song, the sound of her teeth clicking against
my tongue, the way her childhood dream of a blue man had entered my dreams
when I was a girl—until I forgot whose dream it had been first. He was all
blue, she told me, head to toe, and he came through my window when I was
growing up, long before I met your father. When she’d
told me about the blue man in Horsens, our hometown in Pennsylvania, I didn’t
understand how a man—even a blue man—could enter a window, but here, in El
Kajda, when I stood at the window of her childhood room, I saw how easy it
would be for a man, for anyone, to enter the tiny room, more a closet than a
room. The window was nothing but a hole punched through the stucco wall. No
screen or glass, no blinds, nothing to provide privacy, open to the inner
courtyard and the sweet smell of the mimosa tree. I leaned on the window—more
a circle than a square—and waited for the blue man to enter. He’d entered my
dreams in Horsens—and there, the window had been protected by glass, blinds,
curtain. Every night for a week after I arrived in El Kajda, I waited for
him. And then, on the seventh night, I heard the hum for the first time. And
on the eighth morning I woke up and saw Gaby leaning in my window, smiling at
me. The next day, after a
frantic, whispered discussion with Zahra, I offer to do the laundry. Without
a word, Mama Ledicia pulls me down the hall to Gaby’s blue door. I tremble,
being so near the forbidden place. She narrows her eyes and mutters in
Arabic, “Do you think I was born yesterday? Sheba’s girl, he’s not for you. You
will not put a spell on him!” I’m nearly
crouching, staring at her. I don’t even attempt to lie to those knowing eyes.
“Because he’s my uncle?” She stands on
tiptoe and fixes me with eyes like black fire. “In old times girls married
their uncles or cousins. And had sick babies. Now and then a primitive family
still does it. But not this family. And definitely not this girl. Or this
uncle.” “Why not?” “Because of
who he is—married to his vision of clay. And because of who you are—married
to your vision of him. You’ll always want more than he can give.” “I have other
dreams! I want to write, to travel, to—” “Do it,
na’bibesk. Your mother wanted you to go to Suleika in Fez. Go! Much as I love
having you here, you’re in danger.” “Stop it,
Mamy! You’re starting to scare me.” She shakes
her head. “You’re eighteen, but in this world you’re a child, playing with
things you don’t understand. And you have no mother to watch over you. I have
to do it.” “Papa
Naphtali says that—” She dismisses
her husband’s words with a wave of her hand. “What do men know? Nothing. They
sit on the roof or do business in the street. They don’t understand any of
the important things that happen, the true way life works. Listen to me.
Follow your mother’s wishes and go to Fez. Pray to Suleika. You need to be
strong.” She presses her fingertips against my forehead and blesses me in
Arabic. I lower my eyes and pretend to accept—but inside, I’m furious: Yes
Mama Ledicia, I’m definitely going to ask Suleika for advice. A girl who
chose death over life, who knew nothing about love, who—in Mom’s
words—welcomed death with open arms because she thought it was her chance to
meet up with God. Everyone thinks they know what’s best for me. I’ll find my own way to get the
key. * In the courtyard,
I lean against Perla’s legs and halfheartedly help the women prepare for the
Pesach seder. I sift through grains of rice. Like my mother’s, their hands
are never still. They sort legumes, scrape carrots, mash garlic cloves, slice
beets, pare apples and squeeze oranges for sweet jam. Zahra sweeps the black
and white mosaic-tiles with long languorous glides that make her look as if
she’s skating. The mimosa tree is motionless at noon; not until night does it
start trembling, long yellow pompom branches brushing against the floor. The
courtyard is roofless, a secret world invisible from the street. Like the
riad, an enclosed garden in a house. Or the mellah behind the arched gate: an
intimate world turned in on itself. Pregnant Mamouche, the sister between
Perla and my mother, reminds me of the White Rabbit, always frazzled and
harried, nostrils red and scraped. Nose twitching and eyes tearing, even
though Perla is the one chopping onions. Long needles fly over Mamouche’s
belly as she knits a pale yellow blanket for her third child, due in about a
month, at the end of April. She’s married to dark, volatile Haim, who dwarfs
and dominates her. With a sly glance at Perla, she begins the daily soap
opera: “Samy Sasportas is back in town. I saw him in the Place de France,
wearing a brown robe with a gold cross swinging over his chest.” Perla makes a rude sound. “Do you
remember when Samy Sasportas turned religious and chased kids through town,
scaring them half to death, screaming that the Messiah was on his way?” “M’skina,
his poor mother,” says Mama Ledicia. I smell the juice of oranges from the
jam she is making. Long white apron tied around her, she sits on a low stool,
her feet not quite reaching the tiles. A dark blue kerchief covers the cloud
of gray crackling hair. Her secret: in the privacy of her room, she bends
forward and brushes the waist-length mass from beneath. Once I watched from
the doorway, and ran when she raised her head: I knew I had eavesdropped on
an intimate act. Perla says, “Remember when he
tried to slice off Voleur’s ear?” Mama Ledicia frowns. “I never let
him play with Gaby after that day.” Justine, smoking a small, thin
cigar, says coolly: “So? Samy Sasportas tortures cats, Gaby tortures women.
It’s only a matter of degree.” An old school friend of Perla’s, Justine is
divorced, a photographer who lives in Paris and returns often for visits.
Short and slender, with a glossy cap of black hair, she dresses in men’s
clothes, often with suspenders, embroidered vest, narrow silk tie. “That’s true,” says Mamouche.
“Haim says he had the perfect woman—” “Not Estrella, God rest her soul!”
cries Perla. “There
was something wrong with that poor girl,” says Mama Ledicia, swiftly peeling
and slicing oranges, dropping them into a bucket at her side. “Wild eyes,” says Justine. I remember Mom and I studying the
photo Gaby had sent us two years ago, right after his wedding, with a note
scribbled in French on a torn sheet of newspaper. We squinted to decipher his
writing over the newsprint. Finally, what we had was this: Sheba, my delicious cabbage, I’m caught.
Here she is. Is it too late to fly to you? I kiss your wings. She is
terrified of my love for you. I am in someone’s hands. I hope not God’s. We examined the photo hungrily.
The newlyweds stood under the wide, flat leaves of a palm tree. Faces
latticed and scrolled with shadows. He frowned at us, with dark wounded
mouth, while she—undeniably beautiful, with long coils of black hair — smiled
pleadingly at him. Mamouche twitches her nose. “Haim
insists she was the perfect woman.” “Haim.” Perla makes that rude
sound again, deep in her throat. “Funny how even when he’s not here, he still
manages to get in the conversation.” She rubs her eyes, tearing now from the
onions. Even I feel the burning in my eyes. “How did she die?” I ask. Mamouche
gasps and pinches her nostrils as if I’ve said something horrifying. Mama
Ledicia clicks her teeth against her tongue, reminding me of Mom. I turn back
to look at Perla. Her eyes—usually so direct—are focused somewhere beyond me.
Maybe at Gaby’s boarded-up window. A black bird lands on a branch of the
mimosa tree, clinging to the yellow pompom blossoms. Sun glints across the
tiles. I turn back and watch as Justine flicks ashes into her empty tea
glass. She squints, red lips pursed, as if staring at me through a camera
eye. Finally she says, “No secret, ma petite. He did it.” “Aa’wili!” cries Mama Ledicia,
rocking back and forth. “Don’t say such things!” “How?” I breathe. “Be fair, Justine! Not with his
hands,” says Perla. Justine shakes her head almost
regretfully. “No. Just by being himself, poor bastard.” Mama Ledicia shakes her head
disapprovingly. “Justine, you go too far. It wasn’t his fault. You don’t know
the whole story. What Gaby needs is to find the right woman.” “Excuse me
Mama Ledicia, but there is no right woman for a man like that.” “Justine is
immune.” Perla gives her a satisfied, almost admiring look. “Not
exactly,” says Justine. “I’m not immune to beauty—male or female. I wish he’d
let me photograph him. I’ve been asking him for years. But it’s not that. In
Paris, there are a hundred Gaby’s, a thousand, an army of crowing cocks. Only
there, no one listens. What I truly feel for him is a sort of envy. How does
he manage to work at the sardine factory, survive in this country, and still
get inspired to create at the poterie? I had to leave Morocco to become a
photographer. I was suffocating here.” I watch
Justine closely. Is she playing the same game I am, trying to hide her true
feelings? Can she be as wise and free as she sounds? O Big Sister, if it is
true that you are immune, then maybe I can absorb some of your strength. “You’re a woman,” Perla reminds
her. “Gaby has more freedom. He goes wherever he likes.” “Where he’s not supposed to,” says
Mamouche. “Haim says—” Perla snorts. Mamouche glares at
her, but stops what she was about to say. Justine taps ashes into the small
glass. “I ran into Sylvie at the Café Tamarik yesterday, and she told me that
she and Gaby are getting married in June. She’s already ordered her wedding
gown from Paris.” Perla
mutters a sharp burst of words in Arabic that signals a joke and the
explosive bursts of laughter that follow: my grandmother’s throaty cackle,
Perla’s raucous horse neigh, Mamouche’s breathless giggle and Justine’s
delighted, low laugh. Encouraged, Perla starts in on another joke in Arabic.
Even when they tell jokes in French, they always switch to Arabic for the
punch line—which means I always need a translation. They puzzle over it with
good intentions, but finally tell me: it can’t be translated. I’m
not surprised. I’m trying to translate something myself here. Take a girl
from one world. Set her in an alien world for many years, but make sure she
takes along a fragment with her, something that can never be stolen. A smell.
A cloud of tart-sweet memory that assures she will never forget. Bring Gaby,
the originator of the cloud, to confront her in the faraway land, thereby
creating new configurations and combinations. He stands in that land, a man
trapped between two times, two worlds. He looks lost, drowning in the sea
between them, but he smiles with his eyes and laughs fiercely, explosively,
with his whole body—and nobody but the girl sees how lost he is. After one
night he disappears again and goes back to his world. And now four years
later, she returns to the old world. They’re all here, the ones she left
behind. Even she is here, the
little girl she’d abandoned in this memory-house. But she enters like a visitor
from another planet, one who remembers everything and understands nothing,
and who must translate the forgotten language for him. I get up to leave but Mamouche, still sniffing, points her knitting
needle at me. “Women smell. Do you hear me, Brita?” “What?”
I say, startled, and everyone laughs. “Je suis franche. I can’t lie. Now that Sheba’s gone, may she rest in peace, and you’re
of marrying age, we need to help you. No one talks about this, but it’s
something every girl needs to know. We smell, and we have to wash—more than
other women.” “Speak
for yourself,” says Perla. “You
can fight it all you want. We marocaines need to scrub and scrub.” “Take
notes, Brit,” mutters Justine. I
laugh, and Mamouche points the needle at me again. The needle is huge,
glittering, silver. I imagine it flying through the air and slicing off my
head in a clean stroke. Like Suleika’s. A Jew and a woman, as Dad said.
Throats have been slit for less. “You think
it’s funny,” says Mamouche, “because you were raised in America. But you
can’t escape it. It’s your blood. It’s you. You have to wash at least twice a
day. There. Where it counts.” “Personally,
I like the smell of women,” says Justine, studying her cigar. “Don’t
listen to her,” Mamouche says seriously. “What we like doesn’t matter. It
doesn’t change anything. You have to wash. You have to scrub.” “When will I
ever be clean enough?” I ask Mamouche, only half-joking. Turning back, I
stare at my window as if I’ll see Mom looking out at me. Return to Ruth Knafo Setton’s
Faculty Page |